Отец,Ты повелел любить врагов
Не допускать ожесточение
Но,как исполнить повеление
Как можно быть Тебе послушным
Когда плюют и топчут душу?
Когда уходит из под ног земля
Узнав,что предали тебя!
Когда пред носом закрывают двери
Когда встречают по одежде
И даже в церкви чувствуя пренебрежение
Тогда,когда в глазах к тебе презренье
Ты говоришь умей прощать
И ненавидящих благословлять?
И накормить, и напоить...
Отдать последнюю рубашку?
Когда в лицо ударят на отмашку
И не противиться и вновь простить?
Как научиться мне,как Ты любить?
Ведь без любви мне в небо не войти
Но,как простить,когда вас предают свои?!
Непослушание...измена и вражда
И разделила ненависть сердца
Муж и жена...когда-то были одна плоть
Горел очаг...он взгревал любовь
Потухли угли...когда подули злые ветры
Разбили...растоптали...
Превратили веру в пепел
Отец на сына...враждуют мать и дочь
Бегут из дома дети прочь!
Обида...боль...непонимание
Уходит мир ...Твоё благословение
Но,как прощать своих врагов
Когда война и льётся кровь
Когда разграбили...отняли кров
Когда голодные рыдают дети
Просят хлеба и воды
И посмотреть в глазам им нету сил
Простить и их повелеваешь Ты!
Господь,спаси сердца людские от злобы
Помоги простить обидчиков своих
Чужих далёких и родных
Чтобы могли иметь прощение и мы
Когда предстанем пред лицом Твоим!
24.12.22г. Сошникова Е.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.